お知らせ
News

2026年

2026.4.20  未分類 

工房の庭には、三本の桜があります。

その中でいちばん若い「普賢象」が、咲き始めました。

大きな八重の花をつける、やわらかな色合いの愛らしい桜です。初孫が生まれたときに植えたもので、工房の作業場から見える場所にあります。作業の合間、ふと目をやるたびに、心をやさしく癒してくれます。

山の時間は、今日もゆっくりと流れています。

【重要文化財】黒茶碗 銘「大黒」長次郎作

2026.3.31  長次郎 

長次郎作の黒茶碗「大黒」は、どのように受け継がれてきたかが非常に明確な、特別な名碗です。
内箱の蓋には、表千家四代・江岑宗左(こうしん そうさ)が、「大黒 利休所持 少庵伝 宗旦 後藤小斎より宗左へ来る」と朱書きしており、外箱には九代・随流斎宗左(ずいりゅうさい そうさ)が「利休大黒」と記しています。
これらの書付が示すように、この茶碗はまず千利休が所有し、その後、利休の子である 少庵(しょうあん)、少庵の子である宗旦(そうたん)へと受け継がれました。
一時的に宗旦の弟子・後藤小斎の手に渡りましたが、江岑宗左の時代にふたたび千家に戻っています。
如心斎の頃まで表千家で大切に伝えられ、その後は大坂の豪商・鴻池家の蔵となり、同家の最も大切な宝物として戦後まで伝わりました。
作風は、口縁の起伏や抱え込みがやわらかく、胴には目立つヘラ跡もなく、腰の丸みも穏やかで、小ぶりの円形の高台も素直に削られています。全体として非常に品のある、端正で静かな姿をしています。こうした特徴から、「大黒」は宗易形(そうえきがた)茶碗の典型とされ、茶の湯で名高い 「利休七種茶碗」 の一つにも数えられています。


Black Tea Bowl “Ooguro”

The black tea bowl “Ooguro,” made by Chōjirō, is an exceptional masterpiece with an unusually well-documented history of ownership.
On the inside lid of the inner box, Kōshin Sōsa, the 4th head of the Omotesenke school, wrote in vermilion ink:
“Ooguro – Owned by Rikyū – Passed to Shōan – Then to Sōtan – From Gotō Kosai to Sōsa.”
On the outer box lid, the 9th head, Zuiryūsai Sōsa, inscribed the words “Rikyū Ooguro.”
These inscriptions clearly show that the bowl was first owned by Sen no Rikyū,then passed to his son Shōan,and subsequently to Shōan’s son Sōtan.
It was temporarily held by Sōtan’s disciple Gotō Kosai,but later returned to the Sen family during the era of Kōshin Sōsa.
The bowl remained highly valued within the Omotesenke tradition until the time of Joshinsai.
Afterward, it entered the collection of the prominent Osaka merchant family, the Konoike clan,

where it became their most treasured heirloom and was carefully preserved until after the war.
In terms of form, the rim displays gentle undulations, the body shows no prominent spatula marks,and the softly rounded waist flows into a small, neatly carved circular foot.
Its refined and dignified appearance reflects the quiet elegance characteristic of early Raku ware.
Because of these qualities, “Ooguro” is regarded as a quintessential example of the Sōeki-style tea bowland is counted among the famous “Seven Rikyū Tea Bowls.”

片身替茶碗 銘「不二山」

2026.3.6  未分類 

本阿弥光悦作|国宝

この茶碗「不二山」は、本阿弥光悦が手がけた数ある茶碗の中でも、特に高く評価されている名碗です。

内箱の蓋には「不二山 太虚菴(印)」と、光悦自身の筆による書付が残されており、現存する光悦茶碗の中で、作者自らの共箱が伝わる唯一の作品でもあります。光悦茶碗の最高傑作と称される本作は、桃山時代以降に焼かれた茶の湯の茶碗の中でも、格別の品格を備えた存在といわれています。
「不二山」という銘は、白雪をいただく富士山の姿を思わせる景色に由来すると同時に、焼成の過程で偶然生まれた片身替の表情が、二つと同じものが生まれない“唯一無二(不二)”の茶碗であることを意味していると考えられています。この銘もまた、光悦自身によって付けられたものと伝えられています。さらにこの茶碗には、心温まる逸話が残されています。光悦の娘が着ていた振袖の残り布で作られた小さな袋に収められ、嫁ぎ先へ持参したと伝えられていることから、いつしか「振袖茶碗」とも呼ばれるようになりました。伝来の詳細は定かではありませんが、天保年間頃には比喜多権兵衛の所持となり、のちに姫路藩主・酒井雅楽頭忠学の蔵へと移り、酒井家に大切に伝えられてきました。茶碗としての完成度の高さに加え、光悦の美意識と家族への思いまでも感じさせる「不二山」。その存在は、今もなお多くの人を魅了し続けています。

Kata-mi-gawari Tea Bowl “Fujisan”
By Honami Kōetsu|National Treasure of Japan

The tea bowl “Fujisan” is regarded as one of the most highly esteemed works among the many tea bowls created by Honami Kōetsu. On the lid of its inner storage box is an inscription reading “Fujisan, Taikyo-an (seal),” written in Kōetsu’s own hand. Among all surviving Kōetsu tea bowls, this is the only example that retains an original tomobako (artist-inscribed box).
Often described as the finest masterpiece of Kōetsu tea bowls, Fujisan is also considered one of the most refined and dignified tea bowls produced for the Japanese tea ceremony since the Momoyama period. Its presence embodies the highest aesthetic ideals of chanoyu.
The name “Fujisan” evokes the image of Mount Fuji crowned with white snow. At the same time, it refers to the accidental kata-mi-gawari (split-glaze) effect created during firing—an appearance that can never be replicated, making this bowl truly one of a kind (fu-ni, meaning “not two”). It is believed that Kōetsu himself bestowed this name and personally inscribed it.
This tea bowl is also associated with a touching personal story. It is said to have been placed in a small pouch made from remnants of a furisode kimono worn by Kōetsu’s daughter, which she carried with her upon marriage. Because of this tradition, the bowl has come to be affectionately known as the “Furisode Tea Bowl.”
Although its early provenance is not entirely clear, the bowl was owned around the Tenpō era by Hikida Gonbei and was later housed in the collection of Sakai Uta-no-Kami Tadakuni, lord of the Himeji domain. It was thereafter carefully preserved and passed down within the Sakai family.

Beyond its exceptional technical and artistic achievement as a tea bowl, Fujisan conveys Honami Kōetsu’s refined aesthetic sensibility as well as his deep affection for family. Even today, this extraordinary work continues to captivate all who encounter it.

黒茶碗 銘「禿(かむろ)」長次郎作

2026.1.29  長次郎 

この茶碗は、千利休が所持していたと伝えられ、のちに山田宗偏へと受け継がれました。

その後、坂本周斎の手を経て、最終的に表千家へ戻ったとされています。現在も、不審菴を代表する第一級の名碗として大切に伝えられています。

利休が常に身近に置き、最も愛用した茶碗であったことから、「禿」という銘が付けられました。

高台まわりの底部が欠けたため、漆による小さな繕いの跡が残っています。

作行きは全体に滑らかで、無駄のない削りが施されており、「禿」という銘にふさわしい、穏やかで親しみ深い趣があります。口縁はわずかに波打ち、内側へしっかりと抱え込む形をしています。

高台は大ぶりで力強く、渦巻状の兜巾は見られません。見込みには浅い茶溜りがあり、広々とした印象を与えます。

釉調は滑らかな枯れ肌で、黄褐色のまだらな景色が全体にあらわれています。

不審菴蔵。


Black Raku Tea Bowl “Kamuro” by Chōjirō

A Masterpiece Associated with Sen no Rikyū

The black Raku tea bowl “Kamuro” is an exceptional work by Chōjirō, the founder of Raku ware and one of the most influential figures in the history of Japanese tea ceremony ceramics. This bowl is traditionally believed to have been owned and treasured by Sen no Rikyū, the tea master who established the spiritual and aesthetic foundations of chanoyu.

According to historical tradition, the bowl was passed down from Sen no Rikyū to Yamada Sōhen, later through Sakamoto Shūsai, and eventually returned to the Omotesenke school of tea. Today, it is carefully preserved at Fushin’an, the Omotesenke headquarters, where it is regarded as one of the most important and representative Raku tea bowls in the collection.

Rikyū is said to have kept this bowl constantly at his side, favoring it above all others for daily use. Because of this close relationship, the bowl was given the name “Kamuro,” a word referring to youthful attendants and suggesting intimacy, gentleness, and quiet companionship. At some point, the base near the foot ring was chipped, and a small lacquer repair remains—an honest trace of long use that reflects the Japanese aesthetic of wabi-sabi.

The form of the bowl is smooth and understated, with economical carving and no unnecessary excess. The rim undulates subtly and turns inward with a firm, embracing shape. The foot ring is notably large and powerful, and unlike some Raku works, it does not feature a spiral tokin carving. Inside, a shallow tea pool spreads broadly, creating a calm and open visual impression when tea is prepared.

The glaze surface displays a softly weathered texture characteristic of early Raku ware, with mottled yellow-brown tones emerging across the black ground. This subtle variation adds depth and warmth, enhancing the bowl’s serene presence.

The tea bowl “Kamuro” stands as a timeless embodiment of Raku ceramics, Sen no Rikyū’s tea philosophy, and the enduring beauty of Japanese tea culture.

Collection of Fushin’an (Omotesenke).

UTSUSHI-写

2026.1.16  写-Utsushi-, 未分類 

Utsushi n’est pas un simple tracé de la forme.

C’est un dialogue à armes égales,

une confrontation sincère menée avec un profond respect pour les anciens,

et une tentative d’entrer en contact avec leur pensée et leur silence.

Se tenir face aux questions laissées par Rikyū,

c’est engager un dialogue avec une sensibilité esthétique

qui demeure vivante au-delà de quatre siècles.

Ce qui est transmis n’est pas la forme,

mais les traces de la pensée —

épurées, choisies, et laissées en suspens.

Ce bol ne reconstitue pas le passé.

Il est utsushi —

une manière de maintenir la question vivante

dans le présent.

UTSUSHI-写

2026.1.13  写-Utsushi- 

Utsushi is not the act of tracing form.
It is a serious dialogue—
a direct confrontation undertaken with profound respect for those who came before,
and an attempt to touch their thought and their silence.
Standing before the questions left by Rikyū,
this practice engages with an aesthetic sensibility
that continues to live beyond four hundred years of time.
What is carried over is not shape,
but the traces of thought—
pared down, chosen, and left behind.
This bowl does not recreate the past.
It is utsushi—
a means of keeping the question alive
in the present moment.

2026.1.12  写-Utsushi- 

「写し」とは、形をなぞることではない。

それは、先人への深い敬意をもって向き合い、

その思索と沈黙に触れようとする、真剣勝負の対話である。

利休が遺した問いの前に立ち、

400年という時間の隔たりを越えて、

なお生き続ける美意識と向き合う試み。

写されているのは、形ではなく、

削られ、選ばれ、残された思考の痕跡。

この一碗は、過去を再現するものではない。

いま、この時代において、

問いを生かし続けるための「写し」である。