お知らせ
News

黒茶碗 銘「禿(かむろ)」長次郎作

2026.1.29  長次郎 

この茶碗は、千利休が所持していたと伝えられ、のちに山田宗偏へと受け継がれました。

その後、坂本周斎の手を経て、最終的に表千家へ戻ったとされています。現在も、不審菴を代表する第一級の名碗として大切に伝えられています。

利休が常に身近に置き、最も愛用した茶碗であったことから、「禿」という銘が付けられました。

高台まわりの底部が欠けたため、漆による小さな繕いの跡が残っています。

作行きは全体に滑らかで、無駄のない削りが施されており、「禿」という銘にふさわしい、穏やかで親しみ深い趣があります。口縁はわずかに波打ち、内側へしっかりと抱え込む形をしています。

高台は大ぶりで力強く、渦巻状の兜巾は見られません。見込みには浅い茶溜りがあり、広々とした印象を与えます。

釉調は滑らかな枯れ肌で、黄褐色のまだらな景色が全体にあらわれています。

不審菴蔵。


Black Raku Tea Bowl “Kamuro” by Chōjirō

A Masterpiece Associated with Sen no Rikyū

The black Raku tea bowl “Kamuro” is an exceptional work by Chōjirō, the founder of Raku ware and one of the most influential figures in the history of Japanese tea ceremony ceramics. This bowl is traditionally believed to have been owned and treasured by Sen no Rikyū, the tea master who established the spiritual and aesthetic foundations of chanoyu.

According to historical tradition, the bowl was passed down from Sen no Rikyū to Yamada Sōhen, later through Sakamoto Shūsai, and eventually returned to the Omotesenke school of tea. Today, it is carefully preserved at Fushin’an, the Omotesenke headquarters, where it is regarded as one of the most important and representative Raku tea bowls in the collection.

Rikyū is said to have kept this bowl constantly at his side, favoring it above all others for daily use. Because of this close relationship, the bowl was given the name “Kamuro,” a word referring to youthful attendants and suggesting intimacy, gentleness, and quiet companionship. At some point, the base near the foot ring was chipped, and a small lacquer repair remains—an honest trace of long use that reflects the Japanese aesthetic of wabi-sabi.

The form of the bowl is smooth and understated, with economical carving and no unnecessary excess. The rim undulates subtly and turns inward with a firm, embracing shape. The foot ring is notably large and powerful, and unlike some Raku works, it does not feature a spiral tokin carving. Inside, a shallow tea pool spreads broadly, creating a calm and open visual impression when tea is prepared.

The glaze surface displays a softly weathered texture characteristic of early Raku ware, with mottled yellow-brown tones emerging across the black ground. This subtle variation adds depth and warmth, enhancing the bowl’s serene presence.

The tea bowl “Kamuro” stands as a timeless embodiment of Raku ceramics, Sen no Rikyū’s tea philosophy, and the enduring beauty of Japanese tea culture.

Collection of Fushin’an (Omotesenke).

UTSUSHI-写

2026.1.16  写-Utsushi-, 未分類 

Utsushi n’est pas un simple tracé de la forme.

C’est un dialogue à armes égales,

une confrontation sincère menée avec un profond respect pour les anciens,

et une tentative d’entrer en contact avec leur pensée et leur silence.

Se tenir face aux questions laissées par Rikyū,

c’est engager un dialogue avec une sensibilité esthétique

qui demeure vivante au-delà de quatre siècles.

Ce qui est transmis n’est pas la forme,

mais les traces de la pensée —

épurées, choisies, et laissées en suspens.

Ce bol ne reconstitue pas le passé.

Il est utsushi —

une manière de maintenir la question vivante

dans le présent.

UTSUSHI-写

2026.1.13  写-Utsushi- 

Utsushi is not the act of tracing form.
It is a serious dialogue—
a direct confrontation undertaken with profound respect for those who came before,
and an attempt to touch their thought and their silence.
Standing before the questions left by Rikyū,
this practice engages with an aesthetic sensibility
that continues to live beyond four hundred years of time.
What is carried over is not shape,
but the traces of thought—
pared down, chosen, and left behind.
This bowl does not recreate the past.
It is utsushi—
a means of keeping the question alive
in the present moment.

2026.1.12  写-Utsushi- 

「写し」とは、形をなぞることではない。

それは、先人への深い敬意をもって向き合い、

その思索と沈黙に触れようとする、真剣勝負の対話である。

利休が遺した問いの前に立ち、

400年という時間の隔たりを越えて、

なお生き続ける美意識と向き合う試み。

写されているのは、形ではなく、

削られ、選ばれ、残された思考の痕跡。

この一碗は、過去を再現するものではない。

いま、この時代において、

問いを生かし続けるための「写し」である。

干支茶碗「午(うま)」

2025.11.20  お知らせ 

今年も来年の干支茶碗を作りました。
午(うま)の力強さと伸びやかさを込めた一碗です。

庭の緑の中に並べてみると、それぞれの表情がよりいきいきと感じられました。
新しい一年が、明るく健やかな日々となりますように。


展覧会を終えて

2025.11.12  展覧会 

11月5日から9日まで開催いたしました。
「還暦記念 佐々木虚室 帰来窯 茶陶展」を、無事に終えることができました。

お越しくださった皆さま、また遠くからあたたかく見守ってくださった皆さまに、
心より感謝申し上げます。

会場では多くの方々と作品を通して語り合うことができ、
その時間が何よりの励みとなりました。
これからも土と向き合いながら、皆さまとのご縁を大切にしてまいります。

ありがとうございました。


佐々木虚室

展覧会のお知らせ

2025.10.28  お知らせ, 展覧会 

還暦記念 佐々木虚室 帰来窯 茶陶展


【会期】
2025年11月5日(水)~11月9日(日)
午前10時~午後6時(最終日は午後4時まで)

【会場】
日立市角記念市民ギャラリー( Google map
茨城県日立市弁天町1-8-11
TEL:0294-26-0170

京都・亀岡の山里で、四季と向き合い育んできた茶陶の世界をご高覧いただける機会となります。

ぜひお立ち寄りください。

台北展覧会

2025.10.28  イベント, 展覧会 

10月1日から5日までの短い期間でしたが、台北で過ごした日々は、深く心に残るものとなりました。
会場へ足を運んでくださったみなさん、温かく迎えてくださった台湾の方々、そして今回の機会を繋いでくださった平安京茶事Kevinさんそして、すべてのご縁に、心から感謝いたします。




言葉や文化が違っても、茶碗を前にすると不思議と心の距離が近づいていく──

この5日間は、作品を通して人と出会い、繋がり、人と話し、人と笑うことの喜びを、改めて教えていただいた気がします。




このご縁が、今回限りで終わるのではなく、また新しい形となって続いていくことを願っています。
台北で出会えたすべての皆さまへ、そしてこの機会を支えてくださった仲間へ──
心より、謝謝。



衷心感謝大家在此期間給予的支持與溫暖。
期盼未來還能再與各位相逢。
謝謝台灣的朋友們。


作陶教室 in 台湾文學基地 創作坊

2025.10.22  イベント, 展覧会 

展覧会に合わせて開催した3日間の作陶教室は、想像を超える熱気と笑顔に包まれた特別な時間となりました。



楽焼の歴史をお話ししたあと、土に触れ始めると、言葉の壁などすぐに消えていきました。

同じ土を前に、笑い合いながら手を動かし、時に黙って集中する瞬間もありました。
展覧会とはまた違う角度から「ものづくりの喜び」を分かり合えたことは、忘れられない体験です。


仕上がった作品は、日本の昭楽窯で丁寧に焼き上げ、台北へ送り返します。
焼き上がった時の皆さんの笑顔を思うとこちらまで胸が躍ります。


そして作陶教室の期間中も、会場には連日たくさんのお客様が茶碗を見に足を運んでくださいました。
その温かなまなざしとエールが、私たちの大きな力となりました。

期間中、足を運んでくださった皆様、誠にありがとうございました。

台北展覧会

2025.10.21  展覧会 

10月1日、台北の〈台湾文學基地 創作坊〉にて、展覧会の初日を迎えました。


歴史ある建物が静かに佇むこの場所で、自分の作品を並べられたことに搬入時から胸がいっぱいでした。

創作坊は、木の温かみと台湾らしい空気が混ざり合う、とても心地の良い空間です。
作品をひとつずつ箱から出し、テーブルに置き、光の入り方や導線を確かめながら配置していく時間はまるで作品と会場が会話しているようでした。



準備を終えた頃には、柔らかな午後の光が差し込み、会場が静かに息づき始めます。

そして初日。
開場とともにお客様が訪れ、作品の前に足を止め、表情が変わっていくのをそっと眺めていました。
言葉が通じなくても、茶碗を手にした瞬間に心が繋がるような、そんな時間に何度も出会えた気がします。


はじめての台北での展覧会。
緊張もありましたが、会場の温かさとお客様の笑顔に支えていただいた初日となりました。

次回は盛り上がりを見せた作陶教室の様子をお伝えします。